Songs of the Heart – Part 3

November 29, 2023

Good evening, friends. I present to you part three of what has been our joint musical journey through these uncharted times.

A quick thank you goes out for the kind comments and endless encouragement that I have received throughout this unprecedented period. It means a lot and I am truly grateful.

For those who may have just tuned in, the following is a selection of songs which, at some point since the last post, have put some sort of expression to the various moods and moments many of us have experienced, along with a brief word or two that helped inspire todayโ€™s post.

And, in case you missed the previous two:

Songs of the Heart – Part 1
Songs of the Heart – Part 2
______

๐ŸŽต Esso Einai – Composed and sung by Rโ€™ Shlomo Carlebach (Hanshomoh Loch (Songs of My Soul), 1959) ๐ŸŽต

A song in order to ascend: we raise our eyes, our spirit, and our voices in prayer, for we know that salvation comes from nowhere and no one else but Him. (Words from Tehillim 121:1,2)

ืึถืฉึธึผื‚ื ืขึตื™ื ึทื™ ืึถืœ ื”ึถื”ึธืจึดื™ื ืžึตืึทื™ึดืŸ ื™ึธื‘ึนื ืขึถื–ึฐืจึดื™: ืขึถื–ึฐืจึดื™ ืžึตืขึดื ื”’ ืขึนืฉึตื‚ื” ืฉึธืืžึทื™ึดื ื•ึธืึธืจึถืฅ

I will lift up my eyes to the mountains, from where does my help come? My help comes from Hashem, Who made heaven and earth.

______

๐ŸŽต Keshoshana Bein Hachochim – Composed by Eli Laufer & Yeedle Werdyger, Lyrics by Lipa Schmeltzer, sung by Yeedle (Lev Echad, 2008) ๐ŸŽต

In Megillas Shir Hashirim (2:2), Hashem likens the love He has for His children to the proverbial โ€˜rose among thornsโ€™ – favoring the flower while disregarding and utterly detesting its spikey surroundings. To further illustrate this far-from-ideal environment, Chazal describe our entire exilic existence as being that of one lone sheep enveloped and engulfed by seventy ravenous wolves. Encircled by nations who wish to eradicate and destroy her, Klal Yisroel tearfully turns to their loving Shepherd, longing to return to Him, and He, in turn, longs to take her back.

,ื ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ื”ืืœื‘ ืคืืจื˜ืจื™ืงืขื ื˜ ืื™ืŸ ื’ืืจ ื‘ืœืืก
,ื ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ืคื•ืŸ ื•ื•ื™ื ื˜ืŸ ืงืืœื˜ ืคื•ืŸ ืจืขื’ืŸ ื ืืก
.ื“ื™ ื‘ืœื™ืžืขืœืข ื–ื™ ืื™ื– ืืœื™ื™ืŸ, ืื•ืŸ ื“ืขืจื ืขืจ ืคื™ืœ

,ื“ื™ ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ืืœืฅ ืžื™ื˜ ืคืจื™ืฉืข ื“ืื’ื”ืณืœืขืš
,ื“ื™ ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ืฆื•ื•ื™ืฉืขืŸ ื•ื•ื™ืœื“ืข ืฆื•ื•ื™ื™ื’ืขืœืขืš
.ื“ื™ ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ืื•ื™ืฃ ื‘ืœื™ืขืŸ ืฉื™ื™ืŸ, ืฉื˜ืืจืง ื–ื™ ื•ื•ื™ืœ

,ื ืขื ืžื™ืจ ืืจื™ื™ืŸ
,ืื™ืŸ ื ื’ืืจื˜ืŸ ื•ื•ื™ ืขืก ื“ืืจืฃ ืฆื• ื–ื™ื™ืŸ
,ืื– ืื™ืš ื–ืืœ ื•ื•ืืงืกืขืŸ ืžื™ื˜ ืžื™ื™ืŸ ืคื•ืœืŸ ืคืจืื›ื˜
,ืคื•ืŸ ื“ื™ ื“ืจืขื ืขืจ ืืจื•ื™ืก
,ืื™ืš ืฉืคื™ืจ ื•ื•ื™ ืื˜ ืื™ืš ืจื™ื™ืก ืžื™ืจ ืื•ื™ืก
.ืคื•ืŸ ื“ื™ ื’ืขื“ืขื›ื˜ืข ื•ื•ืืœื“ ืื•ืŸ ืคื™ื ืกื˜ืขืจืข ื ืื›ื˜

,ื›ืฉื•ืฉื ื” ื‘ืŸ ื”ื—ื•ื—ื™ื
,
ื›ืฉื•ืฉื ื” ื‘ืŸ ื”ื—ื•ื—ื™ื
,
ื›ืฉื” ืื—ื“, ื‘ื™ืŸ ื–ืื‘ื™ื
.
ื›ืฉื” ืื—ื“, ื‘ื™ืŸ ืฉื‘ืขื™ื ื–ืื‘ื™ื

,ื ืฉืขืคืขืœืข, ื˜ื•ื˜ ื–ื™ืš ืืจื•ื ื“ืจื™ื™ืขืŸ
,ื ืฉืขืคืขืœืข, ื•ื•ืขืจ ื”ืขืจื˜ ื“ื™ ื’ืขืฉืจื™ื™ืขืŸ
.ืคื•ืŸ ื“ืขื ืฉืขืคืขืœืข, ื•ื•ืืก ืื™ื– ืืœื™ื™ืŸ, ืื•ืŸ ื˜ืจืขืจืŸ ืจื™ื ื˜

,ืื•ื™ ืฉืขืคืขืœืข, ื“ื™ื™ืŸ ืคืืกื˜ืขืš ื–ื™ื›ื˜ ื“ื™ืš ืฉื˜ืืจืง ืืจื•ื
,ืžื™ื™ืŸ ืฉืขืคืขืœืข, ื›โ€™ื•ื•ื™ืœ ื“ื™ืจ ืฆื•ืจื™ืง ื ืขืžืขืŸ ืงื•ื
.ืžื™ื™ืŸ ืฉืขืคืขืœืข, ืงื•ื ืฉื•ื™ืŸ ืฆื• ื’ื™ื™ืŸ, ืฆื• ืžื™ืจ ื’ืขืฉื•ื•ื™ื ื“

,ื•ื•ื™ื™ืœ ื“ื™ ื—ื™ื•ืช ืคื•ืŸ ื“ืขืจ ื•ื•ืืœื“
,ื•ื•ื™ืœืŸ ื“ื™ืจ ื ื™ืฉื˜ ืœืื–ืŸ ื’ื™ื™ืŸ
.ื–ื™ื™ ื•ื•ื™ืœืŸ ื“ื™ืจ ืคืืจืฆื™ืงืขืŸ โ€“ ื’ืื ืฆืขืจื”ื™ื™ื˜

,ืื™ืš ื‘ืขื˜ ื“ื™ืจ ื–ื™ืš ืžื™ืจ ืื•ื™ืฃ ื‘ืืœื“
,ืื™ืš ืงืขืŸ ืžืขืจ ื ื™ืฉื˜ ื“ื ื–ื™ื™ืŸ ืืœื™ื™ืŸ
,ืื™ืš ืžื•ื– ื“ื™ืจ ื˜ืจืขืคืขืŸ ืฉื•ื™ืŸ โ€“ ื’ืขื–ื•ื ื˜ืขืจื”ื™ื™ื˜

CHORUS

,ืžื™ื™ืŸ ื™ื•ื“ืขืœืข, ื–ื™ื™ื“โ€™ื“ืฉืข ื ื™ืฉื˜ ืคืืจืœื•ื™ืจืŸ ืžืขืจ
,ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ืกโ€™ื•ื•ืขื˜ ื ื™ืฉื˜ ืœืื ื’ ื’ืขื“ื•ื™ืจืขืŸ ืžืขืจ, ืžื™ื™ืŸ ืฉืขืคืขืœืข
.ื”ืืœื˜ ื“ื™ืš ื’ืืจ ืฉื˜ืืจืง, ืื•ื™ืฃ ืืœืขืžืืœ

,ืื™ื“ืขืœืข, ืœืื– ื–ื™ืš ื ื™ืฉื˜ ืคื•ืŸ ื–ื™ื™ ืคืืจืคื™ืจืŸ
,ื‘ืœื™ืžืขืœืข, ืžโ€™ืขืคืขื ื˜ ื‘ืืœื“ ืคืืจ ื“ื™ืจ ื“ื™ ื˜ื™ืจืขืŸ
.ืฉืขืคืขืœืข, ืžื™ื™ืŸ ื˜ื™ื™ืขืจ ืงื™ื ื“, ื›ืœืœ ื™ืฉืจืืœ

______

๐ŸŽต Prok Yas Anoch – Composed by The 2nd Modzhitzer Rebbe, Rav Shaul Yedidya Taub – the Imrei Shaul, sung by Rโ€™ Ben Zion Shenker (Modzitzer Favorites Volume 3, 1970) ๐ŸŽต

https://mishpacha.com/an-anthem-for-the-ages/
AN ANTHEM FOR THE AGES
By Dovi Safier and Yehuda Geberer | SEPTEMBER 28, 2022

The summer of 1939 brought rumblings of war from Nazi Germany to the west, and Polish Jewry feared an invasion. When the blitzkrieg arrived on September 1, 1939, the first few weeks were filled with doubt and gloom. Chassidim sought the Rebbeโ€™s counsel, and he acknowledged that he was uncertain himself. He ultimately decided to flee, but those dark weeks in Warsaw produced a new niggun that gave poetic expression during those dark times.

Taken from the words in โ€œKah Ribonโ€ (written in the sixteenth century by the famed poet Rabbi Yisroel Najara) customarily sung on Friday night, โ€œProk Yas Anachโ€ expressed the deepest yearnings of Jews in Poland at the time, begging Hashem to redeem them from the mouth of the lion, to save His chosen people from the coming destruction.

Seeking an escape route out of the inferno, the Imrei Shaul traveled to Vilna, where locals and refugees, among them thousands of yeshivah students, were exposed for the first time to the warmth of Polish chassidus. Drawn by his magnetic personality, many participated in his Friday night tish, where he taught them his new Prok Yas Anach, which soon emerged as the theme song of an eternal people facing challenging circumstances.

ืคึฐึผืจื•ึนืง ื™ึทืช ืขึธื ึธืšึฐ ืžึดืคึผื•ึผื ืึทืจึฐื™ึฐื•ึธืชึธื. ื•ึฐืึทืคึตึผืง ื™ึทืช ืขึทืžึธึผืšึฐ ืžึดื’ึผื•ึน ื’ึธืœื•ึผืชึธื. ืขึทืžึตึผืšึฐ ื“ึดึผื™ ื‘ึฐื—ึทืจึฐืชึฐึผ ืžึดื›ึธึผืœ ืึปืžึทึผื™ึธึผื

Hashem, rescue your sheep from the mouth of lions, and bring your nation out of golus – the nation that You have chosen from all the nations.

______

๐ŸŽต Heโ€™s Coming Closer – Composed and sung by Yossi Toiv (Country Yossi) Sung by Yossi (Or Chodosh Volume 3, 1973) ๐ŸŽต

We are living in the Ikvesa Dโ€™Meshicha – quite literally, on the heels of the Geulah Shleimah. We are witnessing the prophesied period of dense darkness that is the deep distortion and total societal dysfunction. But on the bright side, this means that Moshiachโ€™s arrival is near, and that with every passing day, heโ€™s coming closer. He can come today or tomorr—– wait, do you hear something?

Canโ€™t you hear the sound of silent footsteps in the night, heโ€™s coming closer. / And canโ€™t you hear the voices of the angels as they sing, heโ€™s coming closer. / And canโ€™t you see society is crumbling, they donโ€™t know, heโ€™s coming closer. / And praised is he, who righteously is waiting for that day, heโ€™s coming closer.

Or are your eyes so blind that you just cannot see the truth in what Iโ€™m saying? / And has your heart been hardened by the wilderness that weโ€™ve been made to roam? / And are your ears so deaf that you just cannot hear the music of redemption? / Then take my hand, my brother, for the path I lead you on shall take you home.

Canโ€™t you hear the blare of distant trumpets in the air, heโ€™s coming closer. / And canโ€™t you see the promise for the future that he brings, heโ€™s coming closer. / And canโ€™t you feel the trembling of your soul because it knows, heโ€™s coming closer. / And are you ready for the judgement on the day he comes, heโ€™s coming closer.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Categories